VEYSEL ATACAN

  • Resimler
  • Araştırmalar
  • Yazılar
  • Videolar

Kureyş Suresi

  • Abdülbaki Gölpınarlı

    1-Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.

    2-Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.

    3-Artık kulluk edin bu evin Rabbine.

    4-Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.

  • Ali Bulaç

    1-(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’

    2-Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,

    3-Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;

    4-Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.

  • Diyanet İşleri Başkanlığı

    1-Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

    2-Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.

    3-Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

    4-Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.

  • Diyanet Vakfı

    1-Kureyş'e kolaylaştırıldığı,

    2-Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,

    3-Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,

    4-Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.

  • Edip Yüksel

    1-Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;

    2-Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.

    3-Bu evin Rabbine kulluk etsinler.

    4-O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır

    1-Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.

    2-Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.

    3-Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.

    4-O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.

  • Suat Yıldırım

    1-Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,

    2-Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,

    3-Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.

    4-Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!

  • Süleyman Ateş

    1-Kureyşi alıştırdığı için,

    2-Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

    3-Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.

    4-O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.

  • Yaşar Nuri Öztürk

    1-Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,

    2-Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,

    3-Bu evin Rabbine ibadet etsinler!

    4-O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.

  • ARAPÇA

    1-بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ

    (liîlâfi ḳurayş.)

    2-إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ

    (îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.)

    3-فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَـٰذَا الْبَيْتِ

    (felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.)

    4-الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ

    (elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.)

İçerik korumalıdır. Sağ tıklama işlevi devre dışı bırakıldı.